I have experienced firsthand how ministries have tried translating their Christian texts using non-Christian translators and the result is not bad, it is a good translation, however, most of the translations are missing many important key elements when performing a Christian Translation:
- Bible terminology or Christian Terminology
- Christian experience to learn the correct words used by Christians and what words not to use
- Biblical studies in Christian related fields giving proper accreditation for translating a Christian text
- The most important element of all, the discernment of the Spirit in the translator performing the translation.
I am not saying that a non-Christian translator cannot perform a Christian Translation; what I am saying is by my almost twenty year’s experiences that the human factor, specifically the Christian Human Factor is a key element in the translation process. Translation most of the time evoke the feeling or emotions of the writers and if you are not filled with the knowledge and with the presence of the Holy Ghost, you will have a hard time rendering a correct translation.
That is where the discernment comes in; you need to have the personal relationship with our Lord and Savior Jesus Christ to understand a biblical text.
The same way only a doctor can diagnose a disease, prescribe a prescription or attend a sick one; even when people without the proper certification do so, they fail because they are not doctors.
The same principle applies to a Christian Translator and translating Christian Texts. Many even use machine translation or google translation, which is not the correct way to spread the Gospel. The Gospel must be clear and in a way that the target audience understand it as if it was written in their own language; that is the job of a Christian Native Translator.
That is why you need a Native Christian Language Translator for your texts and materials.